Οι καλύτερες ελληνικές μεταγλωττίσεις της Disney
- 4 ΣΕΠ 2016
Τα χρόνια έχουν περάσει και τα καινούρια κινούμενα που βγαίνουν τα βλέπουμε πάντα στην ορίτζιναλ εκδοχή τους. Όμως τις ταινίες που βλέπαμε μικρά, θα τις έχουμε για πάντα στην καρδιά μας με την ελληνική τους μεταγλώττιση και δεν θα έχουμε και τόσο άδικο.
Είναι αλήθεια πως η Disney έχει αυστηρούς κανόνες για το casting και για το τελικό αποτέλεσμα των μεταγλωττίσεων των ταινιών της. Έτσι ακόμη και αν αναγκαστείς να δεις μια καινούρια ταινία για χάρη του εξάχρονου ανιψιού σου στα ελληνικά, είναι πιθανό να μην καταλάβεις διαφορά.
Μια από τις πιο πετυχημένες ελληνικές μεταγλωττίσεις είναι αυτή της Δήμητρας Παπαδοπούλου και του Θοδωρή Αθερίδη για το ‘Ψάχνοντας το Νέμο’. Και επειδή σε λίγες μέρες βγαίνει το ‘Ψάχνοντας τη Ντόρι’, εδώ σας παρουσιάζουμε μια λίστα με τις καλύτερες ελληνικές μεταγλωττίσεις των κινούμενων Disney.
Ντόρι και Μάρλιν – Δήμητρα Παπαδοπούλου και Θοδωρής Αθερίδης
Ήταν 2003. Το ‘Σ’ Αγαπώ Μ’ Αγαπάς’ ότι είχε ολοκληρωθεί ένα χρόνο πριν και είχε κάνει τη Δήμητρα και το Θοδωρή ως το πιο εμβληματικό και παράλληλα πραγματικό ζευγάρι που είχε (και έχει) περάσει από την ελληνική τηλεόραση. Η επιλογή τους για Ντόρι και Μάρλιν είναι απλά μοναδική και απογειώθηκε στο σίκουελ.
(Ο Θοδωρής Αθερίδης μας μίλησε αναλυτικά για τη διαδικασία.)
Τζίνι – Ζανό Ντανιάς
Το 1992, σε μια εποχή που δεν ήταν συχνό για τους διάσημους ηθοποιούς να δίνουν τη φωνή τους σε κινούμενο, οι δημιουργοί του Τζίνι ρίσκαραν και σχεδίασαν τον ομώνυμο χαρακτήρα για τον Robin Williams με απώτερο σκοπό τους να δεχτεί να το ερμηνεύσει. Για την ακρίβεια, το Τζίνι είναι ο Robin Williams. Σχεδίασαν μάλιστα σκηνές πάνω στα stand up και στις μιμήσεις του Robin, για να έχουν παραπάνω επιχειρήματα ώστε να τους πει το ναι.
Το αποτέλεσμα ήταν το λιγότερο καταπληκτικό, ο ‘Aladdin’ ξεπέρασε σε εισπράξεις την Χιονάτη του 1937 που κατείχε το ρεκόρ και ο δρόμος άνοιξε για τις συμμετοχές των μεγάλων ονομάτων στις ταινίες κινουμένων σχεδίων. Λέγοντας όλα αυτά, το να δώσεις τη φωνή σου στο Τζίνι, ένα ρόλο που γράφτηκε για τον Robin Williams επαναλαμβάνω, ήταν τουλάχιστον ακατόρθωτο. Ο Ζανό Ντανιάς όμως κατάφερε να κάνει τη φωνή του να μείνει αξέχαστη στα παιδικά μας αυτιά και του αξίζει μια θέση σε αυτή τη λίστα γιατί η ερμηνεία του είναι κάτι παραπάνω από επαρκής.
Πούμπα – Τάσος Κωστής
Ο Τάσος Κωστής ερμήνευσε μοναδικά τον Πούμπα στις τρεις ταινίες ‘Lion King’ αλλά και στην σειρά ‘Τιμόν και Πούμπα’ και η φωνή του έχει συνδεθεί αυτόματα στο μυαλό μας με αυτό τον ευαίσθητο, καλοπροαίρετο, όχι χοντρό αλλά λιγάκι εύσωμο όπως θέλει να λέγεται αγριόχοιρο. Ο Τάσος Κωστής έχει κάνει άπειρες μεταγλωττίσεις και μαζί με τον Σπύρο Μπιμπίλα είναι οι πιο αναγνωρίσιμοι του είδους λόγω των πολλών ρόλων τους και στην τηλεόραση. Ειδικά οι ρόλοι του Τάσου Κωστή θυμίζουν πολλές φορές τον χαρακτήρα του Πούμπα και αυτό μας δίνει έναν ακόμη λόγο να συμπεριλάβουμε αυτόν τον ρόλο στη λίστα μας. Ο Τάσος Κωστής είναι επίσης η επίσημη ελληνική φωνή του Γκούφι, αλλά ο Πούμπα πάντα θα νικάει.
Κρουέλα ντε Βιλ – Μαρία Μαρτίκα
(ειδικά αφιερωμένη στην Ιωσηφίνα Γριβέα)
O ρόλος της ζωής της Μαρίας Μαρτίκα, δεν είναι η Θάλεια από το ‘Ρετιρέ’ όπως πολλοί νομίζουν, αλλά η μοναδική, ανυπέρβλητη μεταγλώττιση της στην Κρουέλα ντε Βιλ των ‘101 Σκυλιών της Δαλματίας’. Και αυτά που λέει (ένα μπράβο και σε αυτόν τον αφανή ήρωα, τον μεταφραστή) και το πως τα λέει, κάνει τα ‘101’ άλλη μια ταινία που αξίζει κάνεις να δει μόνο στα ελληνικά.
Μούσου – Πέτρος Φιλιππίδης
Στην αμερικάνικη εκδοχή τη μεταγλώττιση κάνει ο Eddie Murphy. O Φιλιππίδης δίνει όμως εντελώς άλλη πνοή στο χαρακτήρα, κάτι αναπόφευκτο αφού δεν νομίζω κανείς στην Ελλάδα να έχει την ίδια χροιά με τον Eddie Murphy. Ο Φιλιππίδης άλλωστε έχει μια φωνή ό,τι πρέπει για παιδικό κινούμενο και το αποδεικνύει και στη μεταγλώττιση του Σιντ από την ‘Εποχή των Παγετώνων’, που μας αρέσει επίσης πολύ.
Ίσμα και Κρονκ – Χρυσούλα Διαβάτη και Γιάννης Στεφόπουλος
Στο ‘Ο Αυτοκράτορας Έχει Κέφια’ η κακιά της υπόθεσης, Ίσμα ανήκει στο πέρασμα στη νέα γενιά κακών, αφού από τη μία ενσαρκώνει το απόλυτα κακό αλλά από την άλλη και το πολύ κωμικό. Ο αυτοκράτορας Κούζκο που είναι ο ήρωας της ταινίας είναι ψώνιο και εγωιστής και έτσι όχι μόνο δεν αντιπαθείς την Ίσμα που θέλει να τον σκοτώσει αλλά της δίνεις και δίκια. Ο ρόλος πήγε στη Χρυσούλα Διαβάτη και το αποτέλεσμα της βαθιάς και υστερικής φωνής της ήταν απόλυτα ταιριαστό με την ‘Ισμα. Στον Κρόνκ, τον αξιαγάπητο χαζούλη sidekick της Ίσμα, τη φωνή του δίνει ο Γιάννης Στεφόπουλος εξίσου υπέροχα. Ο Στεφόπουλους είναι γνωστή φωνή για τις άπειρες μεταγλωττίσεις του, αλλά τον Κρονκ τον απογειώνει.
Κακιά Βασίλισσα -Αντιγόνη Γλυκοφρύδη
Το 1937 βγαίνει από την Disney η πρώτη μεγάλου μήκους ταινία κινουμένων σχεδίων, η ‘Χιονάτη και Oι Επτά Nάνοι’ και ήταν ένα αριστούργημα. Ξεπερνώντας με ευκολία διαχωρισμού ενήλικου-ανήλικου animation, με σκηνές όπως της περιπλάνησης της Χιονάτης στο δάσος, της μεταμόρφωσης της Κακιάς Βασίλισσας και του θανάτου της στο τέλος, η ‘Χιονάτη’ είναι μάλλον το πρώτο χόρορ που είδαμε ποτέ ως παιδιά. Οι φωνές παίξαν επίσης μεγάλο ρόλο σε αυτό. Η ελληνική μεταγλώττιση γίνεται το 1974, τον ρόλο της Κακιάς Βασίλισσας ερμηνεύει εξαιρετικά η Αντιγόνη Γλυκοφρύδη και στοιχειώνει ακόμη τα όνειρα μας (όχι εντάξει δεν τα στοιχειώνει ακόμη αλλά ήταν πολύ καλή και έπρεπε να γράψω κάτι για να το τονίσω αυτό).
Ποκαχόντας και Τζον Σμιθ – Αλεξάνδρα Παυλίδου και Κώστας Αποστολίδης
Ο Κώστας Αποστολίδης ήταν για χρόνια πρώτη επιλογή για τις μεταγλωττίσεις των ωραίων ενός έργου. Η φωνή όμως που έδωσε στον Τζον Σμιθ θα είναι για πάντα η αγαπημένη μας. Η Αλεξάνδρα Παυλίδου ήταν επίσης υπέροχη ως Ποκαχόντας και όλο το αποτέλεσμα είναι μια ταινία που δεν θα μπορούσαμε ποτέ να δούμε σε άλλη γλώσσα.
ΟΜΟΙΟΤΗΤΑ ΚΑΙ ΣΤΗΝ ΕΜΦΑΝΙΣΗ
Εκτός από επιτυχημένες επιλογές φωνών, επιλέγονται και ηθοποιοί που μοιάζουν εμφανισιακά στους χαρακτήρες.
Λούις – Σταμάτης Κραουνάκης
O Κραουνάκης παίζει έναν φιλικό, ευτραφή, νευρωτικό τζαζίστα κροκόδειλο που θέλει να γίνει άνθρωπος για να μπορέσει να παίξει σε μπάντα.
Ραπουνζέλ – Ιωάννα Παππά
Μακριά χρυσόξανθα μαλλιά, αθώα και έξυπνη μαζί; Η Ελληνίδα Ραπουνζέλ είναι η Ιωάννα Παππά!
Τζόι – Νάντια Κοντογιώργη
Το ‘Inside Οut’ είναι το τελευταίο κινούμενο της Disney που θα θελε να δει κανείς μεταγλωττισμένο. Με Amy Poehler, Mindy Kaling, Phylis Smith, Kyle MacLachlan και Bill Hader να παίζουν τους βασικούς ρόλους είναι από μόνο του λόγος να δεις την ταινία, η οποία είναι έτσι και αλλιώς σεναριακά υπέροχη. To δίνουμε όμως για την επιλογή της Νάντιας Κοντογιώργη που είναι σαν να έπαιξε cartoonify me και να της βγήκε η Τζόι.
*To ‘Ψάχνοντας τη Ντόρι’ κυκλοφορεί στις αίθουσες την 1η Σεπτεμβρίου από τη Feelgood.