2002/AP Photo/Tina Fineberg, File
FRIENDS

Στα Φιλαράκια στην Κίνα, η λογοκρισία είναι πιο κωμική από την ίδια τη σειρά

Στην κινέζικη εκδοχή των Friends, η Carol δεν είναι λεσβία, και αυτό είναι μόνο ένα παράδειγμα από τη λογοκρισία που δέχονται οι σειρές στη χώρα της Ασίας. 
Όταν σου έρχονται στο μυαλό Τα Φιλαράκια, αυτό συμβαίνει σαν μια αρκετά clean cut σειρά. «Προς θεού, το δείχνει το STAR εδώ και 20 χρόνια κάθε μεσημέρι τα Σαββατοκύριακα», σκέφτεσαι. Υπήρξε βέβαια το επεισόδιο του γάμου της Carol με τη Susan, που είχε απαγορευτεί σε πολλές πολιτείες στις ΗΠΑ, και ακόμα και στην Ελλάδα. Στην Κίνα όμως, το πήγαν ένα βήμα παραπάνω και τα FRIENDS έγιναν ο τελευταίος στόχος της λογοκρισίας, κάτι που δεν περιορίστηκε σε ένα μόνο επεισόδιο.  

Με αφορμή την επέτειο από την προβολή του τελευταίου επεισοδίου της σειράς μια μέρα σαν σήμερα (6 Μαΐου), το 2004, παρουσιάζουμε όσα αυτή τη στιγμή λογοκρίνονται στην Κίνα:

Η γυναίκα του Ross δεν είναι λεσβία

Όταν ο Ross λέει στους γονείς του ότι χώρισε με τη Susan, δεν εξηγεί τους λόγους. Η Carol είναι λεσβία, είναι έγκυος με το παιδί του, και σκοπεύει να το μεγαλώσει με τη σύντροφό της, Susan. Αντί να εξηγηθεί αυτό, η σκηνή κόβεται εντελώς, και οι θεατές στην Κίνα βλέπουν απλά τους γονείς του Ross έκθαμβους.

Το FRIENDS είναι το τελευταίο παράδειγμα λογοκρισίας της LGBT κοινότητας στην Κίνα. Η χώρα έχει βαλθεί να ενισχύσει τον παραδοσιακό ρόλο των δύο φύλων. Πρόσφατα έφτασε στο σημείο να απαγορεύσει εντελώς την απεικόνιση ανδρών με «γυναικεία χαρακτηριστικά» στην τηλεόραση.

Και εκτός από αυτή τη βασική αλλαγή στην πλοκή, που ανάθεμα πώς θα τη διαχειριστούν στα επόμενα επεισόδια (θα κόψουν άραγε όλες τις σκηνές;), υπάρχουν και άλλες μικρότερες μεταφραστικές διαφορές.

Το στριπ κλαμπ μεταφράζεται ως διασκέδαση

Στην πρώτη σκηνή των Friends, ο Joey προτείνει στον Ross τη λύση για να ξεπεράσει τη Susan. Και φυσικά (για τον Joey) αυτή είναι τα στριπ κλαμπ. Στους κινέζικους υπότιτλους αυτό μεταφράζεται ως πάμε έξω «να διασκεδάσουμε».

Δεν έχει κέφι ο Paul o Wine Guy

Στο πρώτο επεισόδιο, η Monica βγαίνει και με τον Paul “the wine guy”, τον τύπο που της είπε ψέμματα ότι δεν μπορεί να λειτουργήσει σεξουαλικά από τότε που τον άφησε η πρώην του. Στους κινέζικους υπότιτλου το “sexually”, μεταφράστηκε ως «δεν έχω κέφι».

H Rachel είναι χαρούμενη που βλέπει τη σαλτσιέρα

Στη συνέχεια, η Rachel εισβάλλει βρεγμένη και ντυμένη νύφη και αρχίζει να εξηγεί τους λόγους που το έσκασε μισή ώρα πριν τον γάμο της. Βρισκόταν, όπως είπε, στο δωμάτιο με τα δώρα του γάμου και κοιτούσε μία πολύ ωραία σαλτσιέρα. Και ξαφνικά κατάλαβε ότι η σαλτσιέρα την άναβε (turn on, στα αγγλικά) περισσότερο από τον Barry. Αυτό στην κινεζική μετάφραση άλλαξε στο ότι η σαλτσιέρα την έκανε χαρούμενη.

Από περιέργεια κοιτάξαμε πώς μεταφράζονται όλα αυτά και στους ελληνικούς υπότιτλους του Netflix και το μόνο που -ας πούμε- λογοκρίθηκε ήταν το “turn on”, που μεταφράστηκε στο ότι η σαλτσιέρα τη συγκινούσε περισσότερο από τον Barry. Το θεωρούμε λοιπόν μεμονωμένο περιστατικό που δεν ήταν σκόπιμο.

Οι αλλαγές δεν άφησαν άπραγους τους Κινέζους φαν του σόου, που τις σχολίασαν στα σόσιαλ μίντια. Το hashtag #FriendsDeleted είχε 54 εκατομμύρια views στο Weibo, ένα από τα γνωστότερα σόσιαλ σάιτ της χώρας. Φυσικά, μέσα σε λίγες μέρες είχε εξαφανιστεί. Προς το παρόν, έχουν στριμάρει μόνο τα πρώτα επεισόδια των Friends, για αυτό και οι χρήστες του Weibo, έχουν αρχίσει να μαντεύουν τι άλλο μπορεί να έχει κοπεί από τα επόμενα.

To “seven, seven, seven” δεν φαίνεται να έχει και πολλές ελπίδες.

Exit mobile version