Στην πόλη του Batman, το Netflix μιλάει ελληνικά
To Netflix ετοιμάζει έφοδο ελληνικών υποτίτλων. Ως τότε μπορεί να γίνει το on-demand αποκούμπι όσων παθιάζονται με τα τούρκικα σήριαλ.
- 18 ΟΚΤ 2016
Σε κινήσεις που σχετίζονται με τη μετάφραση μέρος του περιεχομένου στα ελληνικά φαίνεται να προχωρά το Netflix, ενώ πρόσφατα μίλησε τούρκικα, εντάσσοντας στην τοπική έκδοση της πλατφόρμας πλήθος σειρών από τη γείτονα χώρα.
Ο μεγαλύτερος online πάροχος τηλεοπτικού περιεχομένου άνοιξε (χωρίς VPN παρακάμψεις) τους servers του και προς την Ελλάδα στις αρχές του έτους, στο πλαίσιο της επέκτασης του στις περισσότερες αγορές, παγκοσμίως. Ωστόσο, η έλλειψη ελληνικών υποτίτλων αποθάρρυνε γρήγορα τους περισσότερους, που μάλλον βλέπουν την παρακολούθηση ακόμα και με αγγλικούς ως επιστροφή στα χρόνια του φροντιστηρίου. Συν ότι το παράνομο κατέβασμα ζει και βασιλεύει (για την ώρα), με πολλούς να μην διανοούνται να πληρώσουν έστω 8 ευρώ τον μήνα για κάτι που βρίσκουν τσάμπα –παραβλέποντας άμεσους και έμμεσους κινδύνους.
ΔΙΑΒΑΣΕ ΑΚΟΜΗ
Πώς το Netflix αλλάζει την τηλεόραση
Παρένθεση: Το αυτό ισχύει και στην περίπτωση του Spotify (αντίστοιχη υπηρεσία streaming μουσικής), το οποίο μετρά στην Ελλάδα 1,2 εκατ. εγγεγραμμένους (free) χρήστες, αλλά αποφεύγει να αναφερθεί στη βάση των συνδρομητών του.
Το Netflix λοιπόν άρχισε να ρίχνει τυράκια στους εν ελλάδι συνδρομητές του, αφού η πορεία μετάφρασης του περιεχομένου βασίζεται στα στατιστικά χρήσης, δηλαδή στην ανταπόκριση των χρηστών. Έτσι, μετά από τη δεύτερη σεζόν του ‘Better Call Saul‘ (spin-off του ‘Breaking Bad’, με τις νέες-παλιές περιπέτειες του δικηγόρου Saul Goodman), όπου πολύ γρήγορα είχαν εμφανιστεί ελληνικοί υπότιτλοι, πρόσφατα προστέθηκαν και στις τέσσερις σεζόν του ‘Blacklist’ (με τον James Spader), το οποίο κάποια στιγμή είχε κάνει την εμφάνισή του και στο Mega.
ΔΙΑΒΑΣΕ ΑΚΟΜΗ
Εσύ ακόμη να τηλεφωνήσεις στον Saul;
Σχεδόν παράλληλα μεταγλωττίστηκε η πρώτη σεζόν του ‘Gotham‘, προσφέροντας μία ασυνήθιστη στα μέρη μας εμπειρία τηλεθέασης, που αναπόφευκτα παραπέμπει σε κάτι βραζιλιάνικες σαπουνόπερες– η μεταγλώττιση δεν έπιασε ποτέ στην Ελλάδα, ενώ σε αρκετές άλλες χώρες, όπως η Ιταλία, ηθοποιοί κάνουν καριέρα ως η φωνή πρωταγωνιστών του Χόλιγουντ. Την ίδια στιγμή, η βρετανική εταιρεία Zoo Digital αναζητά συνεργάτες με γνώση ελληνικών και αγγλικών, προκειμένου να συνεισφέρουν στη μετάφραση και προσαρμογή περιεχομένου για λογαριασμό πελατών της, μεταξύ των οποίων ξεχωρίζει το Netflix.
Σημείωσε ότι πρόσφατα το Netflix μίλησε τούρκικα, εντάσσοντας στο περιεχομένου του πλήθος τούρκικων τηλεοπτικών σειρών και ταινιών. Ξεκινά δε συνεργασία με την εκεί Vodafone. Και επειδή το Netflix μας έχει για μια γειτονιά με την Τουρκία (όπως μάλλον και με τη Βουλγαρία), οι συνδρομητές του εδώ και εκεί βλέπουν το ίδιο περιεχόμενο και τις ίδιες επιλογές υποτιτλισμού και μεταγλώττισης. Γι’ αυτό και ίσως έχεις προσέξει την προσθήκη τούρκικων σχεδόν σε όλες τις δικές του παραγωγές και σε πολλές άλλες σειρές και ταινίες. Από την άλλη, έτσι μπορείς να δεις on-demand πλήθος τούρκικων σήριαλ, με αγγλικούς προς το παρόν υπότιτλους: Από το ‘Karadayı’ και την ‘Ezel’, μέχρι το ‘Muhteşem Yüzyıl’, δηλαδή τον σε ελληνική απόδοση Σουλεϊμάν τον μεγαλοπρεπή.
ΔΙΑΒΑΣΕ ΑΚΟΜΗ