Η Βιολέττα και ο Νίκος δημιούργησαν ένα βραβευμένο πολιτισμικό πρότζεκτ
Μία ΜΚΟ που προωθεί την επικοινωνία, την ενσωμάτωση και την προσληψιμότητα για όλους.
- 27 ΑΠΡ 2018
Σε ένα από τα blog που φιλοξενούνται στο site του ‘The Language Project’ οι λέξεις περιγράφονται σαν πανάρχαια βότσαλα, διαθέσιμα στους πάντες ώστε να εξομολογηθούν τις ιστορίες που κουβαλάνε.
Μα, τόσο τα βότσαλα, όσο και οι λέξεις αν το σκεφτείς είναι μάρτυρες της εξέλιξης του ανθρώπινου είδους
θα μου εξηγήσει η Βιολέττα Τσιτσιλιάνη, την ώρα που ο καφές με τη λιγοστή ζάχαρη που παρήγγειλε προσγειώθηκε δίπλα στο πράσινο σημειωματάριο του Νίκου Κάτρη. Οι δυο τους αγαπούν πολύ τις λέξεις. Σε σημείο που να τις χρησιμοποιήσουν σαν όχημα ώστε να δημιουργήσουν την πρώτη ΜΚΟ που προωθεί μέσω της μετάφρασης και άλλων γλωσσολογικών εργαλείων την επικοινωνία, την ενσωμάτωση και την ενίσχυση της προσληψιμότητα για όλους.
*Φωτογραφίες: Σύλβια Κουβέλη
To The Language Project είναι μια μη κερδοσκοπική οργάνωση που έχει στόχο την παροχή βοήθειας σε ευαίσθητες κοινωνικά ομάδες, όπως πρόσφυγες και μετανάστες, αναπτύσσοντας και παρέχοντας καινοτόμα εκπαιδευτικά και πολιτιστικά προγράμματα, εργαστήρια, σεμινάρια και εκδηλώσεις που εστιάζουν κυρίως στις ξένες γλώσσες, τη μετάφραση, τη διερμηνεία και τη διαπολιτισμική μεσολάβηση. Ξεκίνησε ως μια πολιτιστική και εκπαιδευτική πρωτοβουλία στο πλαίσιο του προγράμματος START – Create Cultural Change του ιδρύματος R. Bosch Stiftung και του Goethe-Institut Thessaloniki και εξελίχθηκε στην πρώτη ΜΚΟ που προωθεί την αποτελεσματική επικοινωνία, την ομαλή ενσωμάτωση και την ενίσχυση της προσληψιμότητας για όλους. Στόχος μας ήταν να βγούμε από το “κουκούλι” μας και να “ξεφύγουμε” από την οθόνη του υπολογιστή, μεταδίδοντας το πάθος μας για τις γλώσσες και την επικοινωνία. Ως επαγγελματίες, ξέραμε ότι η μετάφραση και η διερμηνεία δεν είναι απλά μεταφορά λέξεων από τη μία γλώσσα στην άλλη. Στην περίπτωση του προσφυγικού, μάλιστα, πρόκειται για όρους επιβίωσης. Αυτό μας παρακίνησε να εστιάσουμε στον ανθρωπιστικό τομέα και στην επίτευξη ενός ουσιαστικού κοινωνικού αντικτύπου με όχημα τη γλώσσα, αναφέρει η Βιολέττα, περιγράφοντας την ομάδα.
Ο Νίκος κι εγώ είμαστε οι ιδρυτές του οργανισμού και έχουμε αναλάβει χρέη διαχείρισης και συντονισμού του έργου. Είμαστε δύο άνθρωποι με τον ίδιο στόχο, αλλά με διαφορετικά πεδία ενδιαφέροντος και δεξιότητες. Ο Νίκος, που εργάζεται χρόνια ως μεταφραστής και καθηγητής μεταφραστικού λογισμικού, εφαρμόζει τις τεχνικές του γνώσεις στη βελτίωση των διαδικασιών μας και ασχολείται με την ανάπτυξη των συνεργασιών και τη βιωσιμότητα του οργανισμού. Εγώ, από την άλλη, συνεισφέρω με τις γνώσεις μου στο κομμάτι της πολιτιστικής διαχείρισης, του συντονισμού και της υποβολής προτάσεων για fundraising. Η Μαρία Τετράδη είναι η social media expert μας και η Σύλβια Κουβέλη βρίσκεται πίσω από την εικόνα μας και τη φωτογραφική κάλυψη των δράσεων. Παράλληλα, γύρω μας υπάρχει μια απίστευτα θερμή ομάδα ελευθέρων επαγγελματιών που θεωρούνται η καρδία του TLP και που βοηθούν είτε με τις συμβουλές τους είτε με τις υπηρεσίες τους: Τάσος Ιωαννίδης, Ζωή Ρέστα, Φαίη Μαγκούτη, Μαρία Δρόσου και Βάλια Παπακώστα στη διερμηνεία, Φένια Διαμάντη και Ντίνα Θεοφιλίδη στη διαπολιτισμική μεσολάβηση, Χαρούλα Τσούτσια στον υποτιτλισμό, Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, Δέσποινα Λάμπρου, Δανάη Ταχταρά, Μαίρη Ζιώγα και Μαρία Μπατή στη μετάφραση και φυσικά η Μαρία Φιλίππου στην εκπαίδευση. Φυσικά, για τις ανάγκες κάθε project αναζητούμε και συνεργαζόμαστε αποκλειστικά με καταρτισμένους και εξειδικευμένους επαγγελματίες που γνωρίζουν καλά το αντικείμενό τους και φέρνουν στο τραπέζι απίστευτα πρωτότυπες και καινοτόμες ιδέες. Τόσο εγώ όσο και ο Νίκος νιώθουμε πολύ τυχεροί που έχουμε πετύχει να περιτριγυριζόμαστε από τόσο ικανούς συνεργάτες στους οποίους μπορούμε να στηριζόμαστε απόλυτα. Μοναδικοί άνθρωποι, με όρεξη, που μας ενθαρρύνουν να συνεχίσουμε να κυνηγάμε τον στόχο μας παρά τις δυσκολίες. Πιστεύουμε πολύ, άλλωστε, ότι κανείς δεν μπορεί να πάει παραπέρα μόνος του, χωρίς τη στήριξη αξιόλογων συνεργατών, προσθέτει.
Τι καινοτόμο, όμως, εισάγει το TLP στην εκπαίδευση και τι έχει πετύχει μέχρι τώρα μέσα στον ψηφιακό διαφωτισμό που διανύουμε;
Όλες μας οι δράσεις, από τα εκπαιδευτικά μας προγράμματα μέχρι τις πολιτιστικές εκδηλώσεις, περιέχουν ένα στοιχείο καινοτομίας και δημιουργικότητας. Για παράδειγμα, αυτό το διάστημα τρέχουμε το πρώτο μας μεγάλο και ολοκληρωμένο πρόγραμμα διαπολιτισμικής μεσολάβησης σε συνεργασία με το SCG – Επιστημονικό Κολλέγιο Ελλάδος, που αφορά ένα καινούριο σχετικά αντικείμενο γύρω από τη γλώσσα και την επικοινωνία που προέκυψε μέσα από τις ανάγκες του προσφυγικού. Εκτός από το αντικείμενο αυτό καθαυτό, παρακινούμε τους καθηγητές μας να αφήσουν ελεύθερη τη δημιουργικότητά τους και να εστιάσουν σε εκπαιδευτικές μεθόδους που ξεφεύγουν από τα καθιερωμένα και δίνουν έμφαση στην πράξη και στα βιώματα. Στο κομμάτι των εκδηλώσεων και των workshops, θα αναφερθώ απλά σε ένα εξαιρετικά πρωτότυπο σεμινάριο που είχαμε τρέξει σε συνεργασία με το Goethe-Institut, όπου οι συμμετέχοντες, χωρίς να έχουν καμία γνώση της ξένης γλώσσας, μετέφρασαν κείμενα από τα γερμανικά, αποδεικνύοντας ότι η μετάφραση ως διδακτικό εργαλείο μπορεί να αποτελέσει αναπόσπαστο κομμάτι της διδασκαλίας μιας ξένης γλώσσας.
Από το 2016 έχουμε οργανώσει πάνω από 35 εκδηλώσεις με πάνω από 700 συμμετέχοντες, έχοντας ως επίκεντρο τη γλώσσα, τη μετάφραση και τη διερμηνεία, όπως το Εργαστήρι Συνεργατικής Μετάφρασης στη Βαρκελώνη, το Interpreting Slam στην Αθήνα, το σεμινάριο υποτιτλισμού στην Κέρκυρα, το εργαστήρι της Δημιουργικής Γραφής στη Μεγάλη Πρέσπα, το σεμινάριο μετάφρασης κόμικς στην Αλεξανδρούπολη κ.α. Έχουμε, επίσης, τρέξει μικρά εκπαιδευτικά σεμινάρια διαπολιτισμικής μεσολάβησης σε συνεργασία με διάφορες ΜΚΟ που δραστηριοποιούνται στον τομέα του προσφυγικού. Στο διάστημα αυτό μας έχουν εμπιστευτεί κορυφαίοι θεσμοί και ιδρύματα, είτε από το χώρο της γλώσσας, της εκπαίδευσης και της μετάφρασης, είτε από τον ανθρωπιστικό χώρο. Ενδεικτικά, έχουμε συνεργαστεί με την Ύπατη Αρμοστεία του ΟΗΕ για τους Πρόσφυγες, την International Rescue Committee και την Generation 2.0 RED, το Κέντρο Σύγχρονου Πολιτισμού της Βαρκελώνης, το Ιόνιο Πανεπιστήμιο, την Translators without Borders και το Danish Refugee Council», τονίζει ο Νίκος, με τη Βιολέττα να στέκεται στις διεθνείς διακρίσεις που έχει αποσπάσει η οργάνωση.
Η τελευταία διάκριση ήταν στον διαγωνισμό Innovate for Refugees του MIT Enterprise Forum Pan-Arab Region. Ο Νίκος ταξίδεψε στο Αμμάν της Ιορδανίας για να παρουσιάσει την ιδέα μαζί με τον συνεργάτη μας Amr Dawood. Καταφέραμε να φτάσουμε στον τελικό, ανάμεσα σε 2000συμμετοχές, με την πρόταση να προσφέρουμε μαθήματα διαπολιτισμικής μεσολάβησης online. Φυσικά, όλα ξεκίνησαν με το START – Create Cultural Change και το Scaling Award το 2016. To TLP είναι επίσης μέλος σε πολλά δίκτυα κοινωνικής επιχειρηματικότητας όπως στην Ashoka (μέσω της συμμετοχής στο πρόγραμμα Ashoka Impact 2017), στο Changemakers Xchange, στο MitOst και φυσικά proud members του Impact HUB Athens. Εκπροσωπώντας τον οργανισμό είχα επίσης τη χαρά να συμμετέχω στο Salzburg Global Seminar στο πρόγραμμα Young Cultural Innovators, στο Future Lab Europe-Young Europeans for Active Citizenship και στο American Express Leadership Academy Emerging Innovators. Η δικτύωση είναι το πιο σημαντικό εργαλείο για τη διεύρυνση της οργάνωσης και των οριζόντων της, επισημαίνει.
Τους ζητώ να μου απαριθμήσουν τα μελλοντικά τους σχέδια. Ο Νίκος παίρνει την πρωτοβουλία παρέα με μια βαθιά ανάσα.
Θα θέλαμε φυσικά να συνεχίσουμε τα ολοκληρωμένα προγράμματα κατάρτισης διαπολιτισμικών μεσολαβητών, στα οποία πιστεύουμε πολύ και έχουμε αρχίσει ήδη να λαμβάνουμε ιδιαίτερα θετική ανταπόκριση από τους μαθητές μας. Μακροπρόθεσμα, θα θέλαμε να εκπαιδεύσουμε πρόσφυγες και μετανάστες και πάνω στη μετάφραση, κάτι που πιστεύουμε ότι θα τους έδινε πολλές ευκαιρίες επαγγελματικής αποκατάστασης λόγω και των σπάνιων γλωσσών που μιλούν, ενώ στα σκαριά έχουμε και κάποια workshops γύρω από τις ποικίλες μορφές της μετάφρασης για μαθητές σχολείων, αλλά και σχετικά με το localization, ωστόσο προς το παρόν δεν μπορούμε να σας πούμε περισσότερα! Σε κάθε περίπτωση, βασικός μας στόχος είναι να συνεχίσουμε να χρησιμοποιούμε τη γλώσσα για να χτίσουμε γέφυρες επικοινωνίας και πρόσβασης σε δικαιώματα για ανθρώπους που βρίσκονται σε ανάγκη, πετυχαίνοντας έναν όσο το δυνατόν μεγαλύτερο κοινωνικό αντίκτυπο, καταλήγει.
Info: Το site της οργάνωσης
|Η ποπ κουλτούρα μέσα από εικόνες| Ακολούθησε το Ιnstagram account του Popcode.
ΔΙΑΒΑΣΕ ΑΚΟΜΑ